Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Maison de la Poésie Jean Joubert

Le blog de la Maison de la Poésie Jean Joubert

Printemps des Poètes. HANS MAGNUS ENZENSBERGER

Printemps des Poètes. HANS MAGNUS ENZENSBERGER
Printemps des Poètes. HANS MAGNUS ENZENSBERGER

En partenariat avec la MAISON de HEIDELBERG

Printemps des Poètes. HANS MAGNUS ENZENSBERGER

 

HANS MAGNUS ENZENSBERGER 

Présentation et lectures bilingues de l’ouvrage qui vient de paraître aux éditions Vagabonde :

Hans Magnus Enzensberger : Poèmes (1980-2014) – 78 poèmes traduits de l’allemand par Patrick Charbonneau - (édition bilingue allemand/français.)

Présentation : Philippe Marty, professeur de littérature générale et comparée à l’Université Paul-Valéry Montpellier-III, germaniste  

Lectures en français par Stéphane Laudier, comédien, et en allemand par Nadine Gruner, directrice de la Maison de Heidelberg.

 

Printemps des Poètes. HANS MAGNUS ENZENSBERGERPrintemps des Poètes. HANS MAGNUS ENZENSBERGERPrintemps des Poètes. HANS MAGNUS ENZENSBERGER
Printemps des Poètes. HANS MAGNUS ENZENSBERGER

Première partie

Deuxième partie

Destinataire inconnu — Retour à l'expéditeur

Merci beaucoup pour les nuages.
Merci beaucoup pour le Clavier bien tempéré
et pourquoi pas, pour les bottes d'hiver bien chaudes.
Merci beaucoup pour mon cerveau insolite
et toutes sortes d'autres organes cachés,
pour l'air, et naturellement pour le bordeaux.
De tout cœur merci pour mon briquet, qui ne me lâche pas !
et pour les désirs, les regrets, les sempiternels regrets.
Merci pour les Quatre Saisons,
le nombre «e» et la caféine,
et naturellement pour les fraises sur l'assiette,
peintes par Chardin, ainsi que pour le sommeil,
pour le sommeil tout particulièrement
et, avant que je n'oublie,
pour le début et la fin
et les quelques minutes de l'entre-deux,
et grand merci aussi, si vous voulez,
pour les rats taupiers dehors, dans le jardin.



Empfänger unbekannt — Retour à l'expéditeur

Vielen Dank für die Wolken.
Vielen Dank für das Wohltemperierte Klavier
und, warum nicht, für die warmen Winterstiefel.
Vielen Dank für mein sonderbares Gehirn
und für allerhand andre verborgen Organe,
für die Luft, und natürlich für den Bordeaux.
Herzlichen Dank dafür, daß mir das Feuerzeug nicht ausgeht,
und die Begierde, und das Bedauern, das inständige Bedauern.
Vielen Dank für die vier Jahreszeiten,
für die Zahl e und für das Koffein,
und natürlich für die Erdbeeren auf dem Teller,
gemalt von Chardin, sowie für den Schlaf,
für den Schlaf ganz besonders,
und, damit ich es nicht vergesse,
für den Anfang und das Ende
und die paar Minuten dazwischen
inständigen Dank,
meinetwegen für die Wühlmäuse draußen im Garten auch.  

Traduction Patrick Charbonneau 

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article