Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Maison de la Poésie Jean Joubert

Le blog de la Maison de la Poésie Jean Joubert

Les poètes traduisent les poètes. La poésie de Jean Joubert en allemand.

Les poètes traduisent les poètes. La poésie de Jean Joubert en allemand.

Du 4 au 8 novembre

Maison de la Poésie Jean Joubert et Maison de Heidelberg

Semaine d'ateliers de traduction

Evénement grand public le jeudi 7 novembre, journée et soirée.

L’année 2025 marquera le 10e anniversaire de la mort de Jean Joubert, poète montpelliérain fondateur de la Maison de la Poésie, et l’année 2026 le 20e anniversaire de la mort de Hilde Domin, poète de Heidelberg de renommée internationale mais peu traduite en français.

Dans le cadre du projet "Les poètes traduisent les poètes", parrainé par Jean-Baptiste Para et soutenu par Montpellier 2028, ainsi que dans le cadre du partenariat historique Maison de la Poésie Jean Joubert/  Maison de Heidelberg, une  nouvelle phase du projet se met en place en 2024-2025.

Cette phase  consiste en la réalisation d’une série d’ateliers de traduction des deux poètes, impliquant des poètes montpelliérains et des poètes de Heidelberg, invités à se déplacer dans les deux villes jumelées, berceaux des poètes traduits.

Ces travaux de traductions donneront lieu à des restitutions publiques, et les séjours des poètes dans les villes respectives donneront lieu à des événements culturels ouverts au grand public, pour rendre hommage aux poètes traduits.

Trois poètes allemandes, Sofie Morin, Marion Tauschwitz,  et Miriam Tag séjourneront à Montpellier du 4 au 8 novembre et travailleront avec trois poètes traducteurs montpelliérains,  Jean-Claude Crespy, Michaël Glück, Jean-Claude Forêt, et une poète traductrice, Anne Barbusse, pour traduire des poèmes de Jean Joubert issus de différents recueils.

Textes de Jean Joubert réunis par Annie Estèves.

Ateliers conduits par Jean-Claude Crespy.

Les poètes traduisent les poètes. La poésie de Jean Joubert en allemand.

Jean Joubert - Rappel biographique

Jean Joubert, poète, romancier, auteur pour la jeunesse, est né à Chalette-sur-Loing dans le Loiret en 1928. Il s’installe à Montpellier en 1953, et deviendra professeur de littérature anglo-américaine à l’Université Paul- Valéry. Depuis 1966, il vivait avec sa famille dans le village de Guzargues, au Nord de Montpellier.

Jean Joubert a obtenu le prix Antonin Artaud pour « Les lignes de la main » (1955),  le prix Renaudot 1975 pour L’Homme de sable (Grasset), le prix de l’Académie Mallarmé 1977 pour Les Poèmes : 1955 – 1975 (Grasset),  le prix de la Fondation de France pour Les enfants de Noé, le prix Kowalski 2014 pour L’alphabet des ombres ( Editions Bruno Doucey).

Jean Joubert a fondé à Montpellier l’association  "Maison de la Poésie" en 2005 avec Annie Estèves, professeur de Lettres, et Fanette Debernard, libraire (librairie Molière à Montpellier).

En 2010, la mairie de Montpellier a mis à disposition de la structure un lieu pour qu’elle puisse y développer programmation et activités.

Le bâtiment a été dénommé par la Ville de Montpellier "Maison de la Poésie Jean Joubert" en 2016, en hommage au poète décédé en 2015.

Les poètes traduisent les poètes. La poésie de Jean Joubert en allemand.

Jean-Claude Crespy

Normalien, agrégé d’allemand, Jean-Claude Crespy a été professeur en classes préparatoires aux Grandes Ecoles et a occupé divers postes dans la diplomatie culturelle (Directeur de l’Institut français de Berlin, Attaché culturel à l’ambassade de France en Autriche, Directeur de l’Alliance de Bruxelles-Europe). Poète, écrivain et traducteur, il a notamment traduit deux recueils de R.M.Rilke, Le Livre des Heures et Le Livre des Images (OEuvres poétiques complètes de R.M. Rilke aux Editions La Pléiade – Gallimard)

Dans ce projet, Jean-Claude Crespy assure les traductions interlinéaires, l'interprétariat, la direction des ateliers et la modération des tables rondes.

Les équipes de poètes traductrices et traducteurs

 

Sofie Morin, Marion Tauschwitz, Miriam Tag

Michaël Glück, Anne Barbusse, Jean-Claude Forêt

Les poètes traduisent les poètes. La poésie de Jean Joubert en allemand.
Les poètes traduisent les poètes. La poésie de Jean Joubert en allemand.
Les poètes traduisent les poètes. La poésie de Jean Joubert en allemand.

Programme de la journée du 7 novembre

Jeudi 7 novembre

Journée  ateliers ouverts à toutes et tous et soirée Table ronde

9h30-12h30     Maison de Heidelberg
Atelier grand public (sur inscription)
 Initiation à l’écriture poétique

Travail en groupe animé par des binômes franco-allemands

16h30-18h30   Maison de la Poésie Jean Joubert
Ateliers II grand public (sur inscription)
 Initiation à la traduction poétique

Travail en groupe animé par des binômes franco-allemands

19h  Maison de la Poésie Jean Joubert
Table ronde : Les poètes traduisent les poètes. Modération: Jean-Claude Crespy.

Problématiques de la traduction de la poésie
Discussion avec les participantes et participants aux ateliers et avec le public.

Lectures


Verre de l’amitié franco-allemande

 

 

Les poètes traduisent les poètes. La poésie de Jean Joubert en allemand.
Les poètes traduisent les poètes. La poésie de Jean Joubert en allemand.
Les poètes traduisent les poètes. La poésie de Jean Joubert en allemand.
Les poètes traduisent les poètes. La poésie de Jean Joubert en allemand.
Les poètes traduisent les poètes. La poésie de Jean Joubert en allemand.
Les poètes traduisent les poètes. La poésie de Jean Joubert en allemand.
Les poètes traduisent les poètes. La poésie de Jean Joubert en allemand.
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article