1 Juin 2024
Mercredi 12 juin
18h30
Maison de la Poésie Jean Joubert
Moulin de l’Evêque
78 avenue du Pirée - Montpellier
Les poètes traduisent les poètes
autour de la poésie en langue espagnole
Rencontre- lecture : Ricardo Castillo et Jean Gabriel Cosculluela
Avec la participation de Gisèle Pierra
et de Dulce Ma. Zuñiga
Soirée dédiée à la mémoire de Franc DUCROS
Poète, traducteur, universitaire
Le projet de la Maison de la Poésie Jean Joubert, « les poètes traduisent les poètes », lauréat de Montpellier 2028, parrainé par Jean-Baptiste Para, et riche de la contribution d’une vingtaine de poètes, continue sa route en 2024 avec une nouvelle série de rencontres et d’échanges.
Le 12 juin, Ricardo Castillo, poète mexicain traduit par Franc Ducros, et Jean Gabriel Cosculluela, poète français dont la famille est originaire du Haut-Aragon, et qui écrit en français, espagnol et en fabla (langue du Haut-Aragon), lui-même ami de Franc Ducros, dialoguent autour de la traduction de l’espagnol, langue multiforme, partagée à travers le monde par des millions de locuteurs, et dont l’écriture poétique célèbre la magnifique diversité.
Ricardo Castillo et Jean Gabriel Cosculluela font partie des contributeurs au livre hommage à Franc Ducros, Restes à venir, Lucie éditions 2024.
Lectures croisées et bilingues des deux auteurs.
Echanges autour de la traduction de la poésie. Ricardo Castillo et Jean-Gabriel Cosculluela participent tous deux au projet "Les poètes traduisent les poètes" (anthologie de témoignages, et cahier de traduction).
Ricardo CASTILLO
Ricardo Castillo, né à Guadalajara, Mexique, en 1954, est poète et enseignant chercheur à l’Université de Guadalaraja.
Son œuvre poétique est publiée en douze volumes : El pobrecito señor X (1976, 1980, 1983, 1985, 1994 et 2024), Concierto en vivo (1982), Como agua al regresar (1983), Nicolás el Camaleón (1989), Borrar los nombres (1993), Islario (1996), Reloj de arenas (1996), La máquina del instante de formulación poética (2001), Nuevo Islario (2003), Il re lámpago (2011) et Tercer Islario (2013).
Son travail a été inclus dans des anthologies de poésie mexicaine au Mexique et aux Etats-Unis, Colombie, Paraguay, Perou, et Chili.
Deux de ses livres sont traduits en français : Quartz et Effacer les noms. En portugais Terceiro Islario.
Plusieurs de ses poèmes ont été traduits et publiés en revues en anglais, slovène, italien, allemand et russe.
Son travail de chercheur littéraire à l’université de Guadalajara a obtenu à l’année 2000 le soutien du CONACYT (Conseil national de la recherche scientifique) pour son projet : La máquina del instante de formulación poética (La machine de l’instant de formulation poétique), un livre-jeu, outil didactique, lequel a obtenu le Prix Universidad Complutense de Madrid-Microsoft en 2001.
En tant que poète et chercheur littéraire, son intérêt pour l’oralité et la performance l’a conduit à l’interaction avec des artistes de différentes disciplines en musique, danse contemporaine, peinture et sonorité. La caractéristique de ses lectures publiques est la performance scénique centrée sur la mémorisation corporelle des textes et l’interprétation de la sonorité de la parole écrite. Cette partie de son activité l’a mené à participer à des nombreux festivals internationaux et a été invité à plusieurs universités du monde : Espagne, Irlande, France, Allemagne, Suède, Slovénie, Croatie, Colombie, Argentine, Canada, Brésil et les Etats-Unis.
Jean Gabriel COSCULLUELA
Né à Rieux-Minervois (Aude) en 1951, Jean Gabriel Cosculluela vit en Ardèche. Conservateur territorial en chef des bibliothèques (jusqu’en 2018), il est écrivain, traducteur de l’espagnol et directeur de collection. Il écrit en français, espagnol et en fabla (langue du Haut-Aragon). Ses livres ont notamment été édités par L’Amourier, L’Atelier des Grames, Jacques Brémond, Comp'act, Créaphis, Fata Morgana, Méridianes, Tarabuste, La Passe du vent, Trames, Voix, Voix d'encre ...
Nombreux livres d'artistes. Nombreuses publications en revues en Espagne et en France et sur des sites Internet.
Il vient de codiriger le dossier Joe Bousquet pour la revue Europe et travaille sur deux projets de livres de cet écrivain (nombreux inédits).
Publications récentes dans les revues faire part, L'Etrangère, Monologue...
Traducteur de livres et textes de Clara Janés, Ada Salas, Alfonso Alegre Heitzmann, Ángel Campos Pámpano, Miguel Casado, Miguel Hernández , Andrés Sánchez Robayna …
En Espagne des traductions de ses textes sont publiées dans les revues Cuadernos de Filología Francesa, Espacio/Espaço escrito, Rosa Cúbica , Paradiso, El Signo del gorrión , Syntaxis, Zurgai... par Ferdinand Arnold, Maïté Carrasco, Miguel Casado, Rafael José Diaz, Elisa Luengo Albuquerque, Miguel Martinon, Anne-Hélène Suarez...
Textes de critique d'art entre autres pour Raymonde Godin, Georges Badin, Janos Ber, José Manuel Broto, Michel Duport, Serge Fauchier, Francis Helgorsky, Christian Sorg, Antoni Tàpies, Claude Viallat...
Il est l’auteur du texte De claire et brûlante présence, accompagnant le catalogue de l’exposition «Pourpres » d’Anne Slacik présentée à la galerie Convergences à Paris (avril-mai 2024).
Livres édités récemment : Vida : suite pour Roger Laporte (éd. Artgo & Cie, mars 2023), Sobrarbe (éd. Propos Deux, avril 2024 ) avec des peintures de Christian Sorg. A paraître en juin 2024 : Nuidité du noir : dialogue avec les outrenoirs de Pierre Soulages (éd. L'Etoile des Limites).