Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Maison de la Poésie Jean Joubert

Le blog de la Maison de la Poésie Jean Joubert

Ecrire, traduire 26 mars table ronde et lectures musicales

Ecrire, traduire  26 mars   table ronde et lectures musicalesEcrire, traduire  26 mars   table ronde et lectures musicales
Ecrire, traduire  26 mars   table ronde et lectures musicalesEcrire, traduire  26 mars   table ronde et lectures musicales

En partenariat avec l'Institut Confucius Montpellier et la Boutique d'écriture

En clôture du Printemps des Poètes

Dimanche 26 mars

15h

Salle Pétrarque

2, Place Pétrarque - Montpellier

ECRIRE, TRADUIRE

Table ronde et lectures musicales

Pierre Vinclair, Shu Cai, Arnaud Villani

Rencontre modérée par Arnaud Villani

cithare chinoise : Sissy Zhou.

 

En clôture du Printemps des Poètes, La Maison de la Poésie Jean Joubert, l’Institut Confucius Montpellier et la Boutique d’écriture proposent un échange autour de la thématique « Les poètes traduisent les poètes », interrogée tout au long de ce Printemps, en réunissant autour de Pierre Vinclair, leur invité commun, deux autres grandes figures de la traduction de la poésie.

La cithare chinoise de Sissy Zhou accompagnera les lectures bilingues.

La veille, samedi 25 mars, Pierre Vinclair aura animé ateliers et rencontres à la Boutique d’écriture.  laboutiquedecriture.org 

 

Pierre VINCLAIR : né en 1982, poète, éditeur, critique, traducteur, Pierre Vinclair est l’un des animateurs de la  revue Catastrophes. Il est l’auteur d’une nouvelle traduction du Shijing (Le Corridor bleu, 2019). Parutions récentes : Bumboat, Le Castor astral, 2022, L’Éducation géographique, Flammarion, 2022, Le Confinement du monde, Lurlure, 2020, La Sauvagerie, José Corti, 2020.

Traductions : Alexander Pope, Le Rapt de la boucle, Les Belles Lettres, 2022, Christine Chia, La Loi des remariages, Le corridor bleu, Collection S!NG, 2019, Shijing, Le corridor bleu, 2019.

 

Le Shijing est le plus ancien livre de poésie chinoise : les poèmes qui composent cette anthologie (dont la légende dit qu’elle aurait été compilée par Confucius lui-même) ont été écrits il y a plus de 3000 ans dans diverses provinces de l’Empire(…) La seule traduction intégrale en français existante jusqu’à aujourd’hui date de 1896. Elle était le fait de Séraphin Couvreur, un sinologue très docte, mais lui aussi porté sur la morale davantage que sur la poésie. Sa traduction en prose ne s’occupe jamais de rendre la beauté des textes, qu’il n’envisage que comme des fables confucéennes. De mon côté, j’ai voulu au contraire me passer de tout appareil exégétique, pour faire ressortir la qualité poétique des textes, plutôt que leur contenu doctrinal. (…)

                                                                        Pierre Vinclair

 

SHU CAI : Il est une des figures du Troisième chemin, qui symbolise une nouvelle génération de poètes chinois ayant une culture du monde dans sa complexité et une profonde réflexion sur l’avenir de son peuple. Shu Cai né en 1965 dans un village de la province du Zhejiang. Diplomé de l’Université des Langues Etrangères de Beijing (langue et littérature française) en1987. En tant que chercheur sur la poésie française à L’Institut des Littératures étrangères de l’Académie des Sciences Sociales de Chine, il vit et travaille actuellement à Beijing. Traducteur de Pierre Reverdy, Arthur Rimbaud, René Char, Saint-John Perse et Yves Bonnefoy.

 

ARNAUD VILLANI est philosophe et poète. Agrégé de Philosophie et de Lettres classiques, docteur d’État, professeur de Chaire Supérieure au Lycée de Nice jusqu’en 2010, Arnaud Villani se consacre désormais à l’écriture, convaincu que le philosophe est un « artiste de la pensée ».

Il a été co-traducteur du philosophe britannique Alfred North Whitehead (traduction française de Procès et réalité aux éditions Gallimard), traducteur et commentateur du Poème de Parménide, et a traduit notamment un poète allemand de l’ex-RDA, Peter Huchel.

 

SISSY ZHOU

Native de Wuhan, un des berceaux de la musique traditionnelle chinoise (sous l’ancien Royaume CHU), Sissy Zhou a, dès l’âge de 6 ans, suivi l’apprentissage du Gu Zheng, une imposante cithare dont l’origine remonte à plus de 4 000 ans.

Depuis 2012, elle mène des recherches et des créations artistiques autour des musiques occidentales et traditionnelles européennes, dont la musique classique, le fado, la musique provençale.

Elle donne par ailleurs des cours et organise des ateliers autour de la musique chinoise à la Cité de la Musique de Marseille. Elle enseigne également le Gu Zheng en direction des professionnels en Cursus Diplômant et MasterClass à l'Institut International des Musiques du Monde d’Aubagne, et en direction des amateurs à l'Institut Confucius de Montpellier.

 

 

 

Ecrire, traduire  26 mars   table ronde et lectures musicales
Ecrire, traduire  26 mars   table ronde et lectures musicales
Ecrire, traduire  26 mars   table ronde et lectures musicales
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article