Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Maison de la Poésie Jean Joubert

Le blog de la Maison de la Poésie Jean Joubert

Concert de clôture de la rentrée littéraire en poésie

Concert de clôture de la rentrée littéraire en poésie

Samedi 9 octobre

16h

Maison de la Poésie Jean Joubert

Moulin de l'Evêque

78 avenue du Pirée - Montpellier

 

Concert littéraire

pour la clôture de la Rentrée littéraire en poésie

LUTZ DE MAX ROUQUETTE 

LUMIÈRE DE MAX ROUQUETTE

Lecture poétique en occitan : Gisèle PIERRA

Improvisation au piano : Gilles SIOUFFI

Les textes sont issus de "Los saumes de la nuòch" (Les psaumes de la nuit), rééd. Fédérop, 2019, et de "D'aici mil ans de lutz" (D'ici mille années lumière), éd. Jorn, 1995.

Un livret bilingue des poèmes est offert au public avec les traductions françaises de l'auteur.

La langue occitane vibre par toutes les paroles des textes au fil de notre dialogue voix/piano qui espère faire partager au public les instants fulgurants que cette poésie nous donne. G.P. et G.S

Gisèle Pierra et Gilles Siouffi travaillent à Montpellier depuis 2001 à inventer dans l'instant de la rencontre avec le public, un rapport sensible, à chaque fois singulier, entre la diction des textes et l’invention musicale. Le récital ici proposé ne consiste pas en un accompagnement musical des œuvres mais en une approche du texte et de l’espace poétiques par le dialogue de deux langages : la mise en voix et l’improvisation au piano. Cette démarche a déjà donné le jour à différentes lectures-concerts publiques.

Max Rouquette, l'un des plus grands poètes en langue occitane, également dramaturge et prosateur, est né à Argelliers (Hérault) en 1908, et mort à Montpellier en 2005. Il est une figure majeure de la défense de la langue et de la culture occitanes.

Il traduit à 18 ans la Divine comédie de Dante en occitan. Très attaché à cette langue il fonde avec Bernard Manciet la revue Oc, et se détache comme Manciet du mouvement occitan dans les années 70. Mais il devient un auteur occitan reconnu, lu et étudié dans les lycées, reconnu également grâce à ses pièces de théâtre.

Quelques titres en poésie:

Les psaumes de la nuit (éditions Obsidiane, réédition Fédérop 2019)

Le tourment de la licorne ( rééditions Domens 2000)

D'aicí mil ans de lutz / À mille années-lumière (éditions Jorn, 1995)

Bestiari (Atlantica, 2000)

 Bestiari II (éditions Fédérop, 2005)

 Poèmes en prose (éditions Fédérop)

 

Œuvres en proses traduites en français:

•  Vert Paradis, Réed. Editions du Rocher, 2006

•  Le Corbeau rouge, éd. de Paris - 1997, réed. Trabacaire, 2003

•  Graves pensées sur la lagune , éd. du Rocher, 2001

•  Ils sont les bergers des étoiles, éd. du Rocher, 2001

•  La Quête de Pendariès, éd. Trabacaire, 1996, rééd. 2000

•  Les Roseaux de Midas, éd. de Paris, 2000

•  Le livre de Sara, éditions de Paris, 1999

•  Tout le sable de la mer, éd. Trabacaire, 1997

•  Le Grand Théâtre de Dieu, éd. de Paris, 1996

•  Vert Paradis, éd. de Paris, 1995

•  Le Prince des sosies, éd. Espaces Sud, 1992

Théâtre

•  Médée, éd. Espaces 34, 1992 ; 2e édition : 1998; rééd. Fédérop, 2004

•  Le Médecin de Cucugnan, éd. l’Avant-Scène

•  L'épopée de Papa Poppov, éditions Domens, 2000

•  La Comédie du miroir, éd. l’Avant-Scène

•  Le Glossaire, éd. Espaces 34, 1995 ; 2e édition, 1998

•  La Pastorale des voleurs, éd. Auteurs en scène, 1997

L’œuvre de Max Rouquette a été traduite notamment en Anglais, Allemand, Hollandais, Japonais, Italien, Portugais, Hongrois, Polonais, Catalan, Arabe…

 

 

Concert de clôture de la rentrée littéraire en poésie
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article